Первый раз приехав в Китай нам учителя конечно дали аналоги русских имен только на китайском, но это просто перевод калька, никто там особо не заморачивался со значениями и всем таким, просто подобрали иероглифы с близким звучанием и все. Так что у меня было просто Лина, но если честно мне вообще оно не подходит, да и когда китайцы спрашивают что за иероглифы в имени, даже при встрече мне им было нечего ответить...раньше мне особо не нужно было этим заморачитваться самой, потому что деловых писем я не писала, а в обычном общении и Лина сходило.
Щас же у меня будет визитка прикрепленная к каждой закупке с моим полным китайским именем, которое я должна где-то взять...
вот сижу шарюсь щас на байду и байдзясин (100 фамилий)
потом надо спросить у знакомого китайца норм или нет...

и если честно это так гемморойно, там столько деталей...не хотелось бы что бы при прочтении моего китайского имени, китаец видел что-то вроде Капиталина Пупкина..ну вы поняли)
Оставлю здесь эти варианты...а то потеряются у меня на компе)
茹 百云
茹 恩熙 - выбрала его) знакомый китаец подтвердил что хорошо звучит, хоть фамилия и редкая)
茹 雨嘉
茹 明美
茹 杏梅